輸入ビジネス【知識編】

eBay輸入ビジネスは英語ができなくても大丈夫。その3つの理由とは?

 

eBay輸入ビジネスを始めようと考えている人


「輸入ビジネスをやってみたいが、英語力が不安だ」「どれぐらいの英語力が必要なの?」

この記事ではこういった疑問に答えます。

 

■著者の実績

記事を書いてる僕は、 eBay輸入転売ビジネス歴約5年。最終学歴は中卒で、英語はあいさつ程度しかわかりませんが、現在1日1時間ほどの作業で毎月30万円以上の副収入を得ています。

 

この記事を読むことで、「英語ができなくても輸入ビジネスができるのか」「英語力なしでどうやって輸入ビジネスをするのか」がわかる様になります。

それではさっそく見ていきましょう。

 

 

eBay輸入ビジネスは英語ができなくても大丈夫。その3つの理由とは?

 

この記事を読んでいるあなたは、輸入ビジネスを始めるのに英語力に不安があって一歩踏み出せてない人だと思います。

安心して下さい。英語力ははっきり言って0でも大丈夫です。

あなたが日本語で普通にコミュニケーションを取れていれば十分です。その理由を3つに分けて解説するので、これを読んで不安を無くしましょう!

 

 

無料の翻訳アプリを使えばなんとかなるから(Google翻訳を使えばOK。使い方も解説)

翻訳アプリとは読んで字のごとく、入力した言葉を世界中の言語に翻訳してくれるアプリです。結論から言うと、これさえあれば英語力なんて必要ありません。

なぜなら、僕がこのブログでおすすめしている輸入ビジネスは、パソコン1台あればできます。実際に海外に行ったりするわけではなく、海外の人とやりとりをするのに、基本的にはメールだけなので、話せる必要はありません。

 

【輸入ビジネス】については別記事で詳しく解説してるのでよかったらご覧下さい。

副業で月収30万の僕がおすすめする「輸入転売ビジネス」とは? この記事ではこういった疑問に答えます。 ■本記事のテーマ 【完全初心者向け】輸入ビジネスの解説と始め方 ...

 

今の翻訳アプリのレベルはすごいので、あなたが日本語で文章を書けば、アプリが一瞬で英語に変換してくれます。後はそのままコピーして貼り付けるだけです。

これから実際に僕が使っている「Google翻訳」というアプリを使って、やり方を画像付きで解説します。

無料の翻訳アプリは他にもいくつかありますが、僕は「Google翻訳」で今まで困った事はありません。使い方は簡単ですし、翻訳した過去の履歴も残るのでおすすめです。

 

1.以下のURLからGoogle翻訳を開きます。

https://translate.google.co.jp/?hl=ja

2.左側に入力した文字が右側に翻訳されるので、まずは左を日本語、右をを英語にします。

もし、相手から受け取った英語の文章を日本語に翻訳したいなら逆にすればいいだけです。真ん中にある互い違いの矢印ボタンをクリックすれば1発で逆になります。

 

3.翻訳したい文章を入力する。

試しに、値下げの交渉文を作ってみます。

こんな感じです。

あとはコピーボタンをクリックして貼り付けるだけ。とても簡単ですよね!

でも、ビジネスとしてきちんとした言葉使いができていてるか不安だし、翻訳した英語があっているかも不安だな~

と、思う人もいるかと思います。

わかります。僕も始めはそう思ってました。

安心して下さい。次の章を読んでもらえれば大丈夫です!

 

日本語と比べて、英語はシンプル(複雑な言い回しをしなくていい)

 

日本語で仕事のメールのやり取りをする時って、伝えたい内容の前後にあいさつや締めの言葉を長々と付け足して、丁寧にするのがマナーだとされています。

 

最初のあいさつでは、

「突然のご連絡失礼いたします。」

「いつも大変お世話になっております。」

締めには、

「大変お手数をおかけしますが、ご対応のほどよろしくお願いいたします。」

「ご検討いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。」

みたいな感じのがいっぱいありますよね?

実は英語ではこんな長い言い回しは不要で、ビジネスのやり取りの時は次の2つの言葉を使えば十分です。

 

書き出しは、

「Dear ○○」※○○は相手の名前

(○○様という意味)

締めには、

「Best Regards」

(よろしくお願いします。みたいな感じ)

 

これを使うだけで丁寧なメールになります。短くてとても簡単ですよね!

 

また伝えたい内容についても、回りくどい言い方をせずに、英語では短くはっきりと伝えるのが良いとされています。

これは、日本人と欧米人の文化の違いで、日本では言いたい事をはっきりと言わず、オブラートに包もうとする風潮がありますが、欧米人にはそれがあまりないんです。

 

前の章で試しに作った値下げ交渉の文章も、日本人なら少し失礼に見えますが、英語なら問題ありません。

なので、伝えたい内容はなるべく短くシンプルにする様に心がけましょう。

 

 

次に、翻訳された英語が変じゃないかを確認する方法を解説します。

やり方は簡単、一度翻訳した英語を日本語に戻してみて確認するだけです。

下記の画像を見て下さい。

「Google翻訳」で一度英語に変換した後、①の左右を入れ替えるボタンをクリックすると、英語の文章を日本語に再変換してくれます。

 

さっきの「私はあなたの商品に興味がある。もし10ドル値下げしてくれたら買います。」を再変換すると、

「私はあなたの製品に興味があります。 値下げしたら10ドルで買います。」

意味が変わってしまいました。笑

これだとダメなので、少し言い方を変えてみます。

 

再変換すると

 

これだと同じ意味ですよね。

こうやって再確認すれば、翻訳の精度をさらに上げる事ができます。

「Google翻訳」は機械が翻訳してるので100%とは言えません。あくまで翻訳の精度をできるだけ上げる方法だと思って下さい。

 

 

どうですか?ここまで読んでもらえれば、英語力がなくてもできそうなイメージが伝わりましたか?

まだ少し不安だという方には最後に、輸入ビジネスに英語力がなくても大丈夫だと思う1番の理由を紹介します。

 

実際に僕ができているから(実際にビジネスメールを書く時の例文も紹介します)

 

冒頭でも言いましたが、僕の最終学歴は中卒です。そんな僕でも輸入ビジネスで月に30万円以上稼げているのは、先に説明した翻訳ソフトを使う方法で英語力のなさを十分カバーできてるからです。

 

そして、翻訳ソフトを使いながらでも日々英語に触れている内に、何回も目にする単語の意味を覚えたりするので、自然と英語力は身についてきます。(かといって、今でも僕は道端で外国人に急に道を尋ねられたら、答えられる自信はありません。笑)

要するにそれぐらいでも十分って事です。

 

せっかくなんで、これまでの説明をふまえて、値下げ交渉をする時のメールの例文を紹介します。

Dear ○○.(相手の名前)
Nice to meet you.
My name is ○○.(自分の名前)

I am interested in your product.
If you cut the price by $ 10, I will buy it right away.

Please consider positively.

Best regards
○○(自分の名前)

 

訳すと、

○○様

初めまして。
私の名前は○○です。

私はあなたの製品に興味があります。
もしあなたが10ドル値下げしくれたら私はすぐに買います。

前向きな検討をお願いします。

よろしくお願いします。
○○

 

気をつけたいポイントは

文章の最後にピリオド【.】を打つ。
相手が読みやすいように一文ごとに改行する。
最後に自分の名前を入れる。

 

の3点ぐらいです。

このポイントさえ押さえておけば、後は内容を変えるだけで立派な英語のビジネスメールを作れる様になりますよ!

後は、あなたなりに相手の事を考えて丁寧な対応を心がけていれば、必ず言いたい事は伝わります。言葉の壁なんか気にせずどんどんチャレンジしてみて下さい!

 

というわけで今回は以上となります。

このブログでは、個人でできるビジネスについて役に立つ記事をこれからも更新していくんで、楽しみながら読んでもらえると嬉しいです!

 

もしあなたがビジネスを始めるのに迷っていたり、

始めた後で壁にぶち当たったりした時は、なるべく1人で悩まないで下さい。

 

もちろん最後に決めるのはあなた自身ですが、すでに結果を出している方の話というのは、聞くに越した事はありません。

 

もしこのブログを読んで、質問や悩みなどあれば、

問い合わせフォームより送ってもらえれば、基本48時間以内には返信します。

感想でも何でもいいです、いつでも送って下さい!

(誹謗中傷は凹むから返信しないかも 笑)

 

最後まで読んでいただきありがとうございました!